Já que os ingleses não têm palavra para esplanada, os tugas dão uma ajudinha!Grande Calinada… quer dizer… calinade!
16 Comentários
Arp21/07/2004 às 08:05
Os ingleses (e outros anglófonos) têm sim palavra para esplanada. Dizem, escrevem, lêem... esplanade. Se erro há no cartaz é a aplicação da palavra "ready" traduzida à letra e fora do contexto. Melhor seria utilizar "cash".
Arp21/07/2004 às 08:16
Talvez que a frase mais correcta em inglês fosse:
"Cash payment in esplanade service". ...embora cash já signifique pagamento à vista ou pronto pagamento.
Elvira Andre21/07/2004 às 10:45
Como se não bastasse os Tugas arranharem constantemente a língua portuguesa. Também fazem a mesma coisa com a língua dos outros...
ghostrecon21/07/2004 às 13:29
Esplanada em inglês, por norma diz-se "terrace"
nelia22/07/2004 às 22:57
melhor k essa só akela do "we sell understands"...
Chapeiro01/09/2004 às 18:46
Lauro Dérmio no seu melhor......
TERESA1328/11/2004 às 08:00
o que eles queriao dizer era serviso a "espanar"com "cash" na mao!! nao era????
freilee18/02/2005 às 00:18
Mas por incrivel que pareça vamos ao tradutor do google e fazendo a traduçao de portugues para ingles esta correcto.
metron15/06/2005 às 16:44
Bem, caso mais dúvidas haja, aqui fica: esplanade -------------------------------------------------------------------------------- esplanada, calçadão da praia, calçada
um qualquer dicionário de Português - Inglês, tem o significado :-)
16 Comentários
Os ingleses (e outros anglófonos) têm sim palavra para esplanada. Dizem, escrevem, lêem... esplanade.
Se erro há no cartaz é a aplicação da palavra "ready" traduzida à letra e fora do contexto.
Melhor seria utilizar "cash".
Talvez que a frase mais correcta em inglês fosse:
"Cash payment in esplanade service".
...embora cash já signifique pagamento à vista ou pronto pagamento.
Como se não bastasse os Tugas arranharem constantemente a língua portuguesa. Também fazem a mesma coisa com a língua dos outros...
Esplanada em inglês, por norma diz-se "terrace"
melhor k essa só akela do "we sell understands"...
Lauro Dérmio no seu melhor......
o que eles queriao dizer era serviso a "espanar"com "cash" na mao!! nao era????
Mas por incrivel que pareça vamos ao tradutor do google e fazendo a traduçao de portugues para ingles esta correcto.
Bem, caso mais dúvidas haja, aqui fica:
esplanade
--------------------------------------------------------------------------------
esplanada, calçadão da
praia, calçada
um qualquer dicionário de Português - Inglês, tem o significado :-)
Ah, já estava a passar ao lado:
ghostrecon:
terrace
------------------------------------------------------------
terraço; varanda
:-)
LOOOOOOOOOL nota 10000000000000000000 LOL :X mas tambem para os bifes qq coisa serve :D
zézé camarinha em grande!:)
enxieime de rizeime
NEM O ZÉZÉ CAMARINHA FAZIA MELHOR.SIX O`CLOCK EXPLANATE
ó zézé já serves de professor a esta gente LOL
You bloody and stupid idiot, go and learn how to write!