Uma bela tradução do título do filme “The Incredibles” (“Os Incríveis” em Português), pelo cinema do Norteshopping.
10 Comentários
metron07/01/2005 às 20:17
hum... cheira-me a que esta tradução tem mão espanholita...
jrcrista13/01/2005 às 01:16
é mesmo tuga
FILPSEN10/05/2005 às 15:24
A invasão dos Nuestros Hermanos! Eles andam aí !
nitita09/10/2005 às 14:46
viva o estrangeirismo portugês
Sara Neves20/12/2005 às 05:37
humm... pelos vistos kem traduziu para portuguel provavelmente n sabe e tbm n deve ter visto o filme pk até uma crinaça de 10 anos sabe o k é... lol
harry potter08/03/2006 às 05:50
a palavra está entre aspas...foi usada de prepósito
Quinho12/09/2006 às 17:19
E além de estar entre aspas ainda tem o acento no E. Coisa linda... Também acho que vem de Espanha...
numan18/09/2006 às 18:15
de preposito? Tou a ver que foste tu que escreveste o "poster" Harry Potter....
Dinis Almeida18/10/2007 às 21:18
A palavra em si (em mim?) existe. Incredível - algo em que não se pode acreditar; incrível. Vem do Latim "incredibile", logo, sendo que o significado é igual, não poderá ter sido prepositado?
Dinis Almeida18/10/2007 às 21:19
Mas sim, o acento no "e" é um erro digno de destaque.
10 Comentários
hum... cheira-me a que esta tradução tem mão espanholita...
é mesmo tuga
A invasão dos Nuestros Hermanos! Eles andam aí !
viva o estrangeirismo portugês
humm... pelos vistos kem traduziu para portuguel provavelmente n sabe e tbm n deve ter visto o filme pk até uma crinaça de 10 anos sabe o k é... lol
a palavra está entre aspas...foi usada de prepósito
E além de estar entre aspas ainda tem o acento no E.
Coisa linda...
Também acho que vem de Espanha...
de preposito? Tou a ver que foste tu que escreveste o "poster" Harry Potter....
A palavra em si (em mim?) existe.
Incredível - algo em que não se pode acreditar; incrível. Vem do Latim "incredibile", logo, sendo que o significado é igual, não poderá ter sido prepositado?
Mas sim, o acento no "e" é um erro digno de destaque.