Ah... É giro que as traduções não têm nada a ver com o original... :D
cadaver06/04/2005 às 10:51
Can i take your order?
-Yes, please, i want a salad of ear...
ozorio06/04/2005 às 14:49
Que maneira mais prazerosa de se aprender a língua inglesa. Deliciando-se com os pratos e bebidas mais saborosos do planeta.
Daffy Duck08/04/2005 às 04:50
Estou como o (pzg).... nem dá para acreditar! E o que pensará o turista inglês com tanto "Bleeding"? Que o vão estripar para a "Salad of Ear" ou para as "Eizzards you fry" oh myGod!
Bore2Death09/04/2005 às 14:08
Ainda ficam a pensar que somos canibais. Chouriço Caseiro Assado= =Sausage Baked Caretaker (uma pessoa) Tá lindo
dutterfly10/04/2005 às 23:59
português à inglês... desculpem, segundo os nossos caros tradutores: portuguese «to the» english... meu deus que lolada!!! enfim, anglo-tuguês
pull_girl11/04/2005 às 01:29
Atenção, atenção: dizer «conheça as nossas bebidas» é o mesmo k dizer «It knows our drinks»!!! lololololol... dá k pensar LolOLolOL
XouEstudante23/04/2005 às 02:40
LOLão... ri até não poder mais!!! "Salad of Ear"?! "Bleeding..."?!!!!! :D
MasterLelo28/04/2005 às 15:53
Nunca vi tamanha colecção de calinadas!! :| Estou pasmado...
Mafalda Silva19/05/2005 às 20:57
For me i want a private of black pig alentejano
Arcelio12/07/2005 às 19:13
Ok, deixem lá ixo tragam mas é o vinhinho verde à pressão... lolol
Arcelio12/07/2005 às 19:14
To the pressure baby, that's what i like :D
Verdadeiro13/09/2005 às 04:44
dyed bleeding!!!!
Rastalien18/09/2005 às 20:01
Granda labrego... ...mas concerteza tem uma ou duas universitárias lá a levantar mesas...
EddieChu18/12/2005 às 05:47
w00t I'm ALL about the dyed bleeding...I'd like a glass of that please
papagrelos12/01/2006 às 15:47
mas que vergonha!!!
Até me sinto ofendido por ser da Costa de Caparica. :-(
Kikocastro08/02/2006 às 23:23
Bem,ao menos se escrever verde tinto não escreve: red green
RonaldoJeremias07/03/2006 às 16:03
OH PÁ ESTE É UM LUXO!!! SÓ RIR!! HEHEHEHEHE
VaNNiLLa28/09/2006 às 02:19
Ai que comédiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ahahahahahahahaahhahahahahahaahah ...uma tingida a sangrar (Dyed Bleeding)? xD Acho que se um estrangeiro vir esta ementa foge logo com tanto "Bleeding" que vê escrito na ementa...eu no minimo ficava com medo...ahaahahahah
VaNNiLLa28/09/2006 às 02:21
Mais um bocado e era "Dead Bleeding" e lá vinha um morto a sangrar para os estrangeiros comerem ahahahahahahah
balck bass25/10/2006 às 23:31
épa eu é k não vou a este restaurante, gostam de sangrar os brancos: WHITE: BRANCO BLEEDING: SANGRAR ou então é uma bebida nova, mais conhecida por Branco Sangrar. Quanto ao resto da ementa ne me dou ao trabalhar de tentar entender, são erros demais. SEM MAIS COMENTÁRIOS
pelo menos só mata o ingles á pedrada.E salve-se quem puder.todos ao molho e fé em Deus!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sofia*15/05/2007 às 02:15
A salad of Ear for me and some moved eggs as well please. A white bleeding would be nice too. HAHA que máximo que somos!
rfcg17/05/2007 às 03:55
Que Burros meu... Isto só visto...
maraclick23/05/2007 às 18:46
não consigo parar de chorar de tanto RIR LOL
(já repararam no " mais commentários" aqui do site?)
demanderx12/09/2007 às 05:04
LOL esta tinha de comentar esta mau demais lol
marizelia22/11/2007 às 17:14
.. é a tal overdose de tradutores online .... (aqui em baixo tb há mto agarrado a isso)...eheheh
yussef01/02/2008 às 20:07
Reparem na folha da direita: Choco frito - Hatching I fry (chocar de ovos eu frito) Pica Pau - Pricks wood (espeta pau) Farinheira - mealpot (terrina) Ovos mexidos - moved eggs (ovos movidos) Secretos de porco - private of pig (sigiloso de porco) Chouriço caseiro - sausage caretaker (chouriço que toma conta de quinta ou herdade) Fritas - you fry (tu fritas). Dicionários sem manual de instruções só podem dar isto!
dinovsky28/05/2008 às 13:48
"Black Pig Alentejano"... LOL demais!! E já agora, "caracóis" não se escreve "smails", mas sim "snails"
31 Comentários
meu Deus!!!!
continuo de boca aberta... não tenho palavras...
Ah... É giro que as traduções não têm nada a ver com o original...
:D
Can i take your order?
-Yes, please, i want a salad of ear...
Que maneira mais prazerosa de se aprender a língua inglesa.
Deliciando-se com os pratos e bebidas mais saborosos do planeta.
Estou como o (pzg).... nem dá para acreditar! E o que pensará o turista inglês com tanto "Bleeding"? Que o vão estripar para a "Salad of Ear" ou para as "Eizzards you fry" oh myGod!
Ainda ficam a pensar que somos canibais.
Chouriço Caseiro Assado=
=Sausage Baked Caretaker (uma pessoa)
Tá lindo
português à inglês... desculpem, segundo os nossos caros tradutores: portuguese «to the» english... meu deus que lolada!!! enfim, anglo-tuguês
Atenção, atenção: dizer «conheça as nossas bebidas» é o mesmo k dizer «It knows our drinks»!!! lololololol... dá k pensar
LolOLolOL
LOLão... ri até não poder mais!!! "Salad of Ear"?! "Bleeding..."?!!!!! :D
Nunca vi tamanha colecção de calinadas!! :| Estou pasmado...
For me i want a private of black pig alentejano
Ok, deixem lá ixo tragam mas é o vinhinho verde à pressão... lolol
To the pressure baby, that's what i like :D
dyed bleeding!!!!
Granda labrego...
...mas concerteza tem uma ou duas universitárias lá a levantar mesas...
w00t I'm ALL about the dyed bleeding...I'd like a glass of that please
mas que vergonha!!!
Até me sinto ofendido por ser da Costa de Caparica. :-(
Bem,ao menos se escrever verde tinto não escreve:
red green
OH PÁ ESTE É UM LUXO!!! SÓ RIR!! HEHEHEHEHE
Ai que comédiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ahahahahahahahaahhahahahahahaahah ...uma tingida a sangrar (Dyed Bleeding)? xD Acho que se um estrangeiro vir esta ementa foge logo com tanto "Bleeding" que vê escrito na ementa...eu no minimo ficava com medo...ahaahahahah
Mais um bocado e era "Dead Bleeding" e lá vinha um morto a sangrar para os estrangeiros comerem ahahahahahahah
épa eu é k não vou a este restaurante, gostam de sangrar os brancos:
WHITE: BRANCO
BLEEDING: SANGRAR
ou então é uma bebida nova, mais conhecida por Branco Sangrar. Quanto ao resto da ementa ne me dou ao trabalhar de tentar entender, são erros demais. SEM MAIS COMENTÁRIOS
pelo menos só mata o ingles á pedrada.E salve-se quem puder.todos ao molho e fé em Deus!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
A salad of Ear for me and some moved eggs as well please. A white bleeding would be nice too. HAHA que máximo que somos!
Que Burros meu... Isto só visto...
não consigo parar de chorar de tanto RIR LOL
(já repararam no " mais commentários" aqui do site?)
LOL esta tinha de comentar esta mau demais lol
.. é a tal overdose de tradutores online ....
(aqui em baixo tb há mto agarrado a isso)...eheheh
Reparem na folha da direita:
Choco frito - Hatching I fry (chocar de ovos eu frito)
Pica Pau - Pricks wood (espeta pau)
Farinheira - mealpot (terrina)
Ovos mexidos - moved eggs (ovos movidos)
Secretos de porco - private of pig (sigiloso de porco)
Chouriço caseiro - sausage caretaker (chouriço que toma conta de quinta ou herdade)
Fritas - you fry (tu fritas).
Dicionários sem manual de instruções só podem dar isto!
"Black Pig Alentejano"... LOL demais!!
E já agora, "caracóis" não se escreve "smails", mas sim "snails"